v.1.1. от / od 01.08.2022г./r. - актуальный
Общие условия обработки персональных данных
(далее - Соглашение)
Ogólne warunki przetwarzania danych osobowych
(dalej – Umowa)
Предмет / Przedmiot
§1
1. RU: Предметом Соглашения является Поручение Администратором данных Обрабатывающей стороне на обработку персональных данных, согласно положениям настоящего Соглашения.
PL: Przedmiotem Umowy jest powierzenie Administratorem danych do przetwarzania danych osobowych przez Procesora, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
2. RU: Администратор данных поручает Обрабатывающей стороне, в режиме ст. 28 общего регламента о защите данных от 27 апреля 2016 года (далее именуемого «Регламент») персональные данные для обработки и передачи в соответствии с условиями и целью, изложенных в рамках Соглашения.
PL: Administrator danych powierza Przetwarzającemu, na podstawie art. 28 ogólnego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r. (zwane dalej „Rozporządzeniem") dane osobowe do przetwarzania i przekazywania na zasadach i w celu określonym w Umowie.
3. RU: Обрабатывающая сторона обязуется обрабатывать доверенные ему персональные данные в соответствии с рамками Соглашения, Регламентом, а также другими положениями общеобязательного законодательства, которые охраняют права людей, которых данные касаются.
PL: Procesor zobowiązuje się do przetwarzania powierzonych mu danych osobowych zgodnie z ramami Umowy, Regulaminem, a także innymi przepisami powszechnie obowiązującego prawa, które chronią prawa osób, których dane dotyczą.
4. RU: Согласно законодательства, обработкой персональных данных считаются операции либо комплекс операций выполняемых на основании персональных данных либо комплексе персональных данных в автоматический способ либо неавтоматический способ, таких как получение, сохранение, организация, упорядочивание, хранение, адаптированные либо модифицирование, скачивание, просмотр, использование, предоставление по средствам отправки, распространения либо другого рода предоставление, объединение, улучшение, ограничение, удаление либо уничтожение.
PL: Zgodnie z przepisami za przetwarzanie danych osobowych uważa się operację lub zestaw operacji wykonywanych na podstawie danych osobowych lub zbioru danych osobowych w sposób zautomatyzowany lub nieautomatyczny, np. otrzymywanie, zapisywanie, organizowanie, przechowywanie, dostosowywanie lub modyfikowanie, pobieranie, przeglądanie, wykorzystywanie, udostępnianie poprzez wysyłkę, dystrybucję lub innego rodzaju udostępnianie, utrwalanie, ulepszanie, ograniczanie, usuwanie lub niszczenie.
5. RU: Обрабатывающая сторона заявляет, что она применяет меры безопасности, которые соответствуют требованиям Регламента.
PL: Procesor oświadcza, że stosuje środki bezpieczeństwa zgodne z wymogami Rozporządzenia.
Термины / Definicje
§2
1. RU: Клиент – физическое лицо либо предприниматель, юридическое лицо либо организация не имеющая юридической дееспособности, заключающее с Генеральным Партнером непосредственно и/либо при посредничестве Партнера-Представителя данное Соглашение (как по средствам принятия условий настоящего Соглашения при оформлении Заказа в электронной форме на сайте либо через форму Заказа, так и по средствам подписания Соглашения в Письменной форме и/либо Электронной форме) и/либо Прочие Договора и/либо Приложения к ним о выполнении услуги либо в другой способ пользующееся услугами, предоставляемыми Ответственным/и Партнером/и при посредничестве Генерального Партнера и/либо без такового, и/либо чьи данные были созданы либо обработаны при помощи автоматических систем Консорциума.
PL: Klient – osoba fizyczna lub przedsiębiorca, osoba prawna lub organizacja nieposiadająca zdolności prawnej, zawierająca z Partnerem Generalnym bezpośrednio i/lub za pośrednictwem Partnera-Przedstawiciela niniejszą Umowę (zarówno po zaakceptowaniu warunków niniejszej Umowy podczas składania Zamówienia w formie elektronicznej na stronie internetowej lub za pośrednictwem formularza Zamówienia, jak i po podpisaniu Umowy w formie pisemnej i/lub elektronicznej) i / lub inne umowy i / lub załączniki do nich dotyczące wykonania usługi lub w inny sposób korzystanie z usług świadczonych przez Partnera/ów Odpowiedzialnego/ch za pośrednictwem Partnera Generalnego i / lub bez niego i / lub którego dane zostały utworzone lub przetworzone za pomocą automatycznych systemów Konsorcjum.
2. RU: Консорциум «G.L.A.S. International Group of companies» (далее – Консорциум) – объединение (группа) юридических и/либо физических лиц и/либо организаций не имеющих юридической дееспособности (Генерального Партнера, Партнеров-Представителей, Партнеров-Исполнителей), управляющим лицом которого является Генеральный Партнер, действующий на основании Договоров между участниками Консорциума «G.L.A.S. International Group of companies» и Регламентов, принятых и утвержденных Генеральным Партнером.
PL: Konsorcjum "G.L.A.S. International Group of companies" (zwane dalej Konsorcjum) – stowarzyszenie (grupa) osób prawnych i/lub fizycznych i/lub organizacji nieposiadających zdolności prawnej (Partnera Generalnego, Pertnerów-Predstawicielów, Partnerów-Wykonawców), którego podmiotem zarządzającym jest Partner Generalny, działający na podstawie umów między uczestnikami Konsorcjum "G.L.A.S. International Group of companies" oraz regulaminów przyjętych i zatwierdzonych przez Partnera Generalnego.
3. RU: Партнер/ы Консорциума (далее – Партнер/ы) – Генеральный Партнер (кроме случаев, когда Генеральный Партнер в настоящем Соглашении упоминается как отдельный субъект правоотношений) и/либо Партнер-Представитель и/либо Партнер-Исполнитель (понятия «Партнер-Исполнитель» и/либо «Партнер-Представитель» далее в тексте могут упоминаться как «прочие Партнеры»).
PL: Partner/Partnerzy Konsorcjum (dalej w umowie "Partner/Partnerzy") – Partner Generalny (z wyjątkiem sytuacji, gdy Partner Generalny w niniejszej Umowie jest określany jako odrębny podmiot stosunku prawnego) i/lub Partner-Przedstawiciel i/lub Partner-Wykonawca (pojęcia "Partner-Wykonawca" i/lub "Partner-Przedstawiciel" mogą być dalej określane jako "inni Partnerzy").
4. RU: Генеральный Партнер – юридическое лицо: G.L.A.S. International LTD., 7 Bell Yard, London, England, WC2A 2JR org. number 13791885, e-mail: info@glas-int.com, которое выступает стороной настоящего Соглашения и выступает контрактодержателем настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним в отношении к остальным, прочим нежели Генеральный Партнер Партнерам, а также может выступать в отношении Клиента как Представитель Клиента (заказывая и оплачивая от имени клиента услугу (товар)), так и/либо как Ответственный Партнер, а в отношении прочих Партнеров, как Представитель прочих Партнеров, в зависимости от характера и направленности правоотношений.
PL: Partner Generalny – osoba prawna: G.L.A.S. International LTD., 7 Bell Yard, London, England, WC2A 2JR org. number 13791885, e-mail: info@glas-int.com, która jest stroną niniejszej Umowy i jest posiadaczem niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich w odniesieniu do innych Partnerów, innych niż Partner Generalny, a także może występować w stosunku do Klienta jako Przedstawiciel Klienta (zamawiając i płacąc w imieniu Klienta za usługę (towar) i/lub jako Partner Odpowiedzialny, a w odniesieniu do innych Partnerów, jako Przedstawiciel innych Partnerów, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.
5. RU: Партнер-Представитель – юридическое либо физическое лицо, которое выступает непосредственным Представителем Генерального Партнера и действует на основании Договора между Партнером-Представителем и Генеральным Партнером, положения которого не могут нарушать либо противоречить условиям настоящего Соглашения и/либо Приложениям к нему, и может выступать в отношении Клиента как Представителем Клиента, так и/либо как Ответственны Партнер, в зависимости от характера и направленности правоотношений.
PL: Partner-Przedstawiciel - osoba prawna lub fizyczna, która działa jako bezpośredni przedstawiciel Partnera Generalnego i działa na podstawie Umowy między Partnerem-Przedstawicielem a Partnerem Generalnym, której postanowienia nie mogą łamać warunków niniejszej Umowy i / lub jej Załączników, i może występować wobec Klienta jako Przedstawiciel Klienta i/lub jako Partner Odpowiedzialny, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.
6. RU: Партнер-Исполнитель – юридическое либо физическое лицо, которое в обязательном порядке, является участником Консорциума (Партнером) и действует на основании Договора между Партнером-Исполнителем и Генеральным Партнером, положения которого не могут нарушать либо противоречить условиям настоящего Соглашения и/либо Приложениям к нему, и может выступать в отношении Клиента как Представитель Клиента, так и/либо Ответственный Партнер, в зависимости от характера и направленности правоотношений.
PL: Partner-Wykonawca – osoba prawna lub fizyczna, która jest obowiązkowo członkiem konsorcjum (Partnerem) i działa na podstawie Umowy między Partnerem-wykonawcą a Partnerem Generalnym, której postanowienia nie mogą łamać ani naruszać warunków niniejszej Umowy i/lub jej Załączników, i może występować wobec Klienta jako Przedstawiciel Klienta i/lub Partner Odpowiedzialny, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.
7. RU: Ответственный Партнер – Партнер, ответственный за посредственное / непосредственное предоставление услуг / продажу товаров Клиенту, а также, в обязательном порядке, является участником Консорциума, чьи реквизиты указываются непосредственно в Коммерческом предложении либо чья ответственность прямо возникает из условий прочих Договоров, в том числе Партнер-Исполнитель.
PL: Partner Odpowiedzialny – Partner, odpowiedzialny za pośrednie / bezpośrednie świadczenie usług / sprzedaż towarów na rzecz Klienta, a także, obowiązkowo, jest członkiem Konsorcjum, którego dane są określone bezpośrednio w Ofercie Handlowej lub którego odpowiedzialność wynika bezpośrednio z warunków innych Umów, w tym Partner-Wykonawca.
8. RU: Регламент (далее – Регламент) – сбор правил, нормирующих основы взаимодействия между Клиентом и Партнером в процессе предоставления услуг/и, который выдан соответствующим органом Генерального Партнера. Регламент описывает принципы взаимодействия и выполнения услуг/работ Партнером. Если же письменной формы Регламента, который регулирует выполнение тех либо иных услуг, не выдано, тогда применяется установленный взаимной волей сторон порядок выполнения услуг/и, принятый на основании взаимной коммуникации по средствам письменных либо электронных средств коммуникации.
PL: Regulamin – (zwany dalej Regulaminem) – zbiór zasad normujących podstawy współdziałania między Klientem a Partnerem w procesie świadczenia usług/i, wydany przez właściwy organ Partnera Generalnego. Regulamin opisuje zasady współdziałania i wykonywania usług/prac przez Partnera. Jeśli nie wydano pisemnej formy Regulaminu, który reguluje wykonywanie tych lub innych usług, wówczas stosuje się ustaloną przez wzajemną wolę Stron procedurę wykonywania usług/i, przyjętą na podstawie wzajemnej komunikacji za pomocą środków komunikacji pisemnej lub elektronicznej.
9. RU: Ценник выполнения услуг (далее – Ценник) – актуальный ценник, предусматривающий текущие стоимости услуг, предоставляемых Партнером, доступный на каждое требование клиента в офисе Партнера, а также на сайте Генерального Партнера, который является основанием для взаимных расчетов с Клиентом за предоставленные для Клиента услуги. Ценник является интегральной частью настоящего Соглашения в качестве Приложения к нему.
PL: Cennik usług (zwany dalej cennikiem) – aktualny cennik przewidujący bieżące koszty usług świadczonych przez Partnera, dostępny na każde żądanie Klienta w biurze Partnera, a także na stronie internetowej Partnera Generalnego, który jest podstawą do wzajemnych rozliczeń z Klientem za świadczone usługi dla Klienta. Cennik jest integralną częścią niniejszej Umowy jako Załącznik do niej.
10. RU: Заказ – электронный либо письменный документ, в том числе заполненный посредствам заполнения электронной формы заказа посредствам электронных средств коммуникации, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, к выполнению которого Ответственный Партнер приступит непосредственно после принятия Клиентом условий Коммерческого Предложения в письменной либо электронной форме.
PL: Zamówienie – dokument elektroniczny lub pisemny, w tym wypełniony w formie elektronicznej przez wypełnienie elektronicznego formularza zamówienia złożony przy użyciu środków komunikacji elektronicznej lub pisemnej, zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, do realizacji którego Partner Odpowiedzialny przystąpi bezpośrednio po zaakceptowaniu przez Klienta warunków Oferty Handlowej w formie pisemnej lub elektronicznej.
11. RU: Вступительное (информационное) коммерческое предложение - электронный либо письменный документ, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, а также перечень предлагаемых услуг, их стоимость и описание. Данный документ не является Коммерческим предложением в понимании Гражданского Кодекса, а является лишь информационным документом, описывающим вышеуказанные свойства.
PL: Wstępna (informacyjna) oferta handlowa – elektroniczny lub pisemny dokument zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, a także wykaz oferowanych usług, ich koszt i opis. Niniejszy dokument nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego, a jest jedynie dokumentem informacyjnym opisującym powyższe właściwości.
12. RU: Коммерческое предложение - электронный либо письменный документ, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, а также перечень предлагаемых услуг, их стоимость и описание. Данный документ является Коммерческим предложением в понимании Гражданского Кодекса, в котором также предоставлены реквизиты Ответственного Партнера, реквизиты для оплаты и уточненные положения условий Заказа. Клиент оплачивает полностью (согласно установленной формы оплаты) стоимость услуг/и и/либо товаров, после чего Клиенту направляется Счет, согласно законодательству страны Ответственного Партнера, чьи реквизиты также указаны в Коммерческом Предложении. После выполнения услуги Клиенту направляется акт выполненных работ.
PL: Oferta handlowa – dokument elektroniczny lub pisemny zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, a także wykaz oferowanych usług, ich koszt i opis. Niniejszy dokument stanowi Ofertę Handlową w rozumieniu Kodeksu Cywilnego, w której znajdują się również dane Partnera Odpowiedzialnego, dane do zapłaty oraz doprecyzowane postanowienia Warunków Zamówienia. Klient płaci w całości (zgodnie z ustaloną formą płatności) koszty usług/i/lub towarów, po czym Klient otrzymuje fakturę, zgodnie z prawem kraju Partnera Odpowiedzialnego, którego szczegóły są również wymienione w Ofercie Handlowej. Po wykonaniu usługi Klientowi przesyłany jest Akt prac wykonanych.
13. RU: Акт выполненных работ (далее – Акт) – электронный либо письменный документ, который включает в себя дату выполненной услуги, название выполненной услуги, результат выполненной услуги, время на выполнение услуги, цену услуги, другие необходимые данные, касающееся выполняемой/выполненной услуги, который подготавливается Ответственным Партнером после выполнения услуги / частичного выполнения услуги и включает в себя итоги трат, в связи с предоставляемыми услугами, если таковой необходим. Время на принятие Акта выполненных работ Клиентом составляет 3 календарных дня, с момента отправки Акта Клиенту по средствам электронных средств коммуникации. После истечение срока на принятие любые претензии по выполненной услуге / поставленному товару считаются недействительными, если другое не предусмотрено Коммерческим предложением и/либо Актом выполненных работ и/либо Соглашением с Клиентом и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями к ним.
PL: Akt pracy wykonanej (zwany dalej Aktem) – dokument elektroniczny lub pisemny, który zawiera datę wykonanej usługi, nazwę wykonanej usługi, wynik wykonanej usługi, czas wykonania usługi, cenę usługi, inne niezbędne dane dotyczące wykonywanej/wykonanej usługi, który jest przygotowywany przez Partnera Odpowiedzialnego po wykonaniu usługi / częściowemu wykonaniu usługi i zawiera sumy wydatków, w związku ze świadczonymi usługami, jeśli jest to konieczne. Czas na przyjęcie aktu wykonanej pracy przez Klienta wynosi 3 dni kalendarzowe, od momentu przesłania Aktu Klientowi za pomocą środków komunikacji elektronicznej. Po upływie terminu akceptacji wszelkie roszczenia dotyczące wykonanej usługi/dostarczonego towaru uznawane są za nieważne, chyba że Oferta Handlowa i/lub Akt pracy wykonanej i/lub niniejszą Umowa z Klientem i/lub inne Umowy i / lub Załączniki do nich nie stanowią inaczej.
14. RU: Приложение к данному Соглашению (Далее – Приложение) – документ, который является интегральной частью Соглашения.
PL: Załącznik do niniejszej Umowy – zwany dalej Załącznikiem) - dokument stanowiący integralną część niniejszej Umowy.
15. RU: Прочие Договоры (далее – прочие Договор/ы) - договоры, заключенные между Клиентом/ми и Партнером/ами в письменной либо электронной форме в соответствии с условиями настоящего Соглашения, в том числе договоры заключенные между Генеральным Партнером и прочими Партнерами. Прочие Договоры имеют меньшую юридическую силу в отношении настоящего Соглашения и должны соответствовать его положениям. Прочие Договоры могут улучшить и/либо расширить права и обязанности сторон. В случае заключения Договора ухудшающего положение Клиента и/либо Партнера имеют силу постановления настоящего Соглашения. Любые прочие Договоры подлежат обязательному подтверждению ознакомления и принятию условий Генеральным Партнером и/либо Представителем Генерального Партнера по средствам нанесения рукописной и/либо квалифицированной электронной подписи на таком Договоре.
PL: Inne Umowy (zwane dalej „innymi Umowami") – umowy zawarte między Klientem/mi a Partnerem/ami w formie pisemnej lub elektronicznej zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, w tym umowy zawarte między Partnerem Generalnym a innymi Partnerami. Inne Umowy mają mniejszą moc prawną w odniesieniu do niniejszej Umowy i muszą być zgodne z jej postanowieniami. Inne Umowy mogą ulepszyć i/lub rozszerzyć prawa i obowiązki stron. W przypadku zawarcia innej Umowy, która pogarsza sytuację Klienta i/lub Partnera mają moc postanowienia niniejszej umowy. Wszelkie inne umowy podlegają obowiązkowemu potwierdzeniu zapoznania się i akceptacji warunków przez Partnera Generalnego i/lub Przedstawiciela Partnera Generalnego w sposób naniesienia podpisu odręcznego i/lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego na takiej innej Umowie.
16. RU: Пакет услуг – определённый в Регламенте и/либо Соглашении и/либо прочих Договорах, и/либо Приложениям к ним список конкретных услуг, которые были объединены в едином Пакете услуг, который предоставляет Ответственный Партнер.
PL: Pakiet usług – określony w Regulaminie i/lub Umowie i/lub innych umowach i/lub załącznikach do nich wykaz konkretnych usług, które zostały połączone w jeden pakiet usług świadczonych przez odpowiedzialnego partnera.
17. RU: Название услуги и/либо код услуги – названия услуг и их коды, обозначенные в Регламенте и/либо в Ценнике и/либо в Приложениях к Договору и/либо в прочих Договорах.
PL: Nazwa usługi i/lub kod usługi – nazwy usług i ich kody oznaczone w Regulaminie i/lub w Cenniku i/lub w Załącznikach do Umowy i/lub w innych Umowach.
18. RU: Представитель Генерального Партнера – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Генеральным Партнером в письменной форме, под условием недействительности.
PL: Przedstawiciel Partnera Generalnego – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Partnera Generalnego w formie pisemnej, pod warunkiem nieważności.
19. RU: Представитель Партнера – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Партнером в письменной форме, под условием недействительности.
PL: Przedstawiciel Partnera – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Partnera na piśmie, pod warunkiem nieważności.
20. RU: Представитель Клиента – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Клиентом в письменной форме, под условием недействительности.
PL: Przedstawiciel Klienta – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Klienta na piśmie, pod warunkiem nieważności.
21. RU: Часы работы офиса Партнера/ов для Клиентов – от 10:00 до 15:00 с понедельника по пятницу, за исключением праздничных дней и дней, законодательно освобождённых от труда, если другое не установлено Генеральным Партнером и/либо Партнером в отдельном распоряжении, о чем Клиент будет проинформирован.
PL: Godziny pracy biura Partnera/ów dla Klientów – od 10:00 do 15:00 od poniedziałku do piątku, z wyjątkiem dni świątecznych i dni ustawowo zwolnionych z pracy, chyba że inne zostaną ustalone przez Partnera Generalnego i/lub Partnera w odrębnej dyspozycji, o czym Klient zostanie poinformowany.
22. RU: Стороны настоящего Соглашения – Генеральный Партнер и Клиент, а также Партнер, который принимает условия данного соглашения при заключении договора между Партнером и Клиентом, либо в случае заключения двустороннего договора между Генеральным Партнером и Партнером непосредственно.
PL: Stronami niniejszej umowy są Partner Generalny i Klient, a także Partner, w przypadku zawarcia umowy pomiędzy Partnerem a Klientem, lub w przypadku zawarcia dwustronnej umowy pomiędzy Partnerem Generalnym a Partnerem bezpośrednio.
23. RU: Письменные средства коммуникации – традиционные средства коммуникации, позволяющие передавать информацию в письменном виде (в том числе: почта; курьерская служба; личная передача письменных документов в присутствии уполномоченного представителя; другие средства письменной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон).
PL: Pisemne środki komunikacji – tradycyjne środki komunikacji umożliwiające przekazywanie informacji w formie pisemnej (w tym: Poczta; Usługa kurierska; osobiste przekazanie pisemnych dokumentów w obecności upoważnionego przedstawiciela; inne środki komunikacji pisemnej określone w Umowie i/lub które powstały w procesie interakcji Stron).
24. RU: Электронные средства коммуникации – компьютерное программное обеспечение и/либо программное обеспечение для других электронных устройств, позволяющее передавать информацию в электронном виде (в том числе электронная почта; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; другие средства электронной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон).
PL: Elektroniczne środki komunikacji – oprogramowanie komputerowe i / lub oprogramowanie dla innych urządzeń elektronicznych, umożliwiające przesyłanie informacji drogą elektroniczną (w tym e-mail; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; inne środki komunikacji elektronicznej określone w Umowie i/lub które powstały podczas interakcji Stron).
25. RU: Письменная форма документов и/либо информации – информация, выраженная в письменной форме, документы в форме бумажного документа, фото, письма, сообщения, сканы, другая информация, подписанные и/либо подтвержденные уполномоченным лицом копии, которые могут быть переданы по средствам Письменных средств коммуникации.
PL: Pisemna forma dokumentów i/lub informacji – informacje wyrażone na piśmie, dokumenty w formie papierowej, zdjęcia, listy, wiadomości, skany, inne informacje, kopie podpisane i/lub potwierdzone przez upoważnioną osobę, które mogą być przekazywane za pośrednictwem pisemnych środków komunikacji.
26. RU: Электронная форма документов и/либо информации – выраженные в электронной форме информации, документы в виде текстового, графического, аудио, видео, либо смешанного документа, который является последствием работы с программным обеспечением, который можно сохранить, а в последствии просмотреть. Имеющие характеристики документа, что подтверждает истинность существования данного события, обстоятельств и имеет характеристики документа. Могут быть доказательством в юридических процедурах. Могут быть переданы по средствам Электронных средств коммуникации.
PL: Elektroniczna forma dokumentów i/lub informacji –wyrażone w formie elektronicznej informacje, dokumenty w postaci tekstu, grafiki, audio, wideo lub dokumentu mieszanego, który jest konsekwencją pracy z oprogramowaniem, które można zapisać, a następnie wyświetlić. Posiadające cechy dokumentu, co potwierdza prawdziwość istnienia danego zdarzenia, okoliczności i ma cechy dokumentu. Mogą być dowodem w procedurach prawnych. Mogą być przekazywane za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej.
27. RU: Корреспонденция – документ и/либо информация в Письменной и/либо Электронной форме, высланные при помощи Письменных и/либо Электронных средств коммуникации.
PL: Korespondencja – dokument i/lub informacje w formie pisemnej i/lub elektronicznej przesłane za pomocą pisemnych i/lub elektronicznych środków komunikacji.
28. RU: Счет – бухгалтерский документ, конкретный вид счёта, выставляемый налогоплательщиками, который регулируется отдельным Законодательством.
PL: Faktura – dokument księgowy, specyficzny rodzaj faktury wystawianej przez podatników, który podlega odrębnym przepisom.
29. RU: Расчётный период – указанный в Регламенте и/либо Соглашении, прочих Договорах, и/либо Приложениям к ним временной период, за который начисляются оплаты.
PL: Okres rozliczeniowy – określony w Regulaminie i/lub Umowie, innych Umowach i/lub Załącznikach do nich okres, za który naliczane są płatności.
30. RU: Документ и/либо информация, подписанная в электронный способ – документ в электронной форме, подписанный квалифицированной электронной подписью.
PL: Dokument i/lub informacje podpisane drogą elektroniczną – dokument w formie elektronicznej podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
31. RU: Квалифицированная электронная подпись – электронная подпись, которая является равнозначной рукописной подписи, подлинность которой можно проверить при использовании специального программного обеспечения. Служит для подписания документов, Соглашений, Договоров, которые имеют юридическую силу.
PL: Kwalifikowany podpis elektroniczny – podpis elektroniczny, który jest równoznaczny z podpisem odręcznym, którego autentyczność można zweryfikować za pomocą specjalnego oprogramowania. Służy do podpisywania dokumentów, Umowy, innych Umów, które mają moc prawną.
32. RU: Автоматические системы обработки данных – компьютерное программное обеспечение и/либо программное обеспечение для других электронных устройств, позволяющее передавать и/либо хранить и/либо обрабатывать и/либо совершать какие-либо другие действия с информацией в электронном виде (в том числе электронная почта; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; другие средства электронной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон, системы CRM управления и обработки данных, системы e-mail рассылок и т.д. и т.п.).
PL: Automatyczne systemy przetwarzania danych – oprogramowanie komputerowe i/lub oprogramowanie dla innych urządzeń elektronicznych, umożliwiające przesyłanie i/lub przechowywanie i/lub przetwarzanie i/lub wykonywanie innych czynności związanych z informacjami elektronicznymi (w tym e-mail; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; inne środki komunikacji elektronicznej określone w Umowie i/lub które powstały podczas interakcji stron, systemu zarządzania i przetwarzania danych CRM, systemu e-mail itp.).
33. RU: Обрабатывающая сторона – Сторона Соглашения, обрабатывающая персональные данные (Генеральный Партнер и/либо Ответственный Партнер).
PL: Procesor – Strona niniejszej Umowy, która przetwarza dane osobowe (Partner Generalny i/lub Partner Odpowiedzialny).
34. RU: Администратор данных – Сторона Соглашения, предоставляющая Обрабатывающей стороне для обработки персональные данные.
PL: Administrator – Strona niniejszej Umowy, która powierza Procesorowi przetwarzanie danych osobowych.
RU: Прочие термины и понятия рассматриваются, как термины и понятия в общепринятом понимании, если другое не установлено настоящим Соглашением и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями и/либо прочими нормативными актами, имеющими отношение к настоящему Соглашению.
PL: Inne terminy i pojęcia są traktowane jako terminy i pojęcia w powszechnym rozumieniu, chyba że inne definicje są określone w niniejszej Umowie i/lub innych Umowach i/lub Załącznikach i/lub innych przepisach dotyczących niniejszej Umowy.