Клиент / Klient §4 I. Права Клиента / Prawa Klienta Общие / Ogólne: 1. RU:
Право пользоваться услугами Партнеров Консорциума и доступными электронными системами, на основании соответствующих Соглашений и Регламентов.
PL: Prawo do korzystania z usług Partnerów Konsorcjum i dostępnych systemów elektronicznych, na podstawie odpowiednich Umów i Regulaminów.
2. RU:
Право требовать прекращения противоправных действий либо действий, которые противоречат данному Соглашению и/либо прочим Договорам и/либо Приложениям к ним, а также других действий, которые противоречат целям либо интересам Клиента, либо прочим законным интересам.
PL: Prawo do żądania zakończenia działań niezgodnych z prawem lub działań sprzecznych z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich, a także innych działań sprzecznych z celami Klienta lub innymi uzasadnionymi interesami.
3. RU:
Право контроля за выполнением/предоставлением услуг.
PL: Prawo kontroli nad wykonaniem/świadczeniem usług.
4. RU:
Право перехода собственности на права и прочие материальные и нематериальные блага (в том числе авторские права) на результаты выполненных работ, согласно утвержденной заявке в форме подписанного Коммерческого Предложения под условием принятия Акта выполненных работ и урегулирования всех Платежей, согласно настоящему Соглашению и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Prawo do przeniesienia własności na prawa i inne dobra materialne i niematerialne (w tym prawa autorskie) do wyników wykonanych prac, zgodnie z zatwierdzonym Zamówieniem w formie podpisanej Oferty Handlowej pod warunkiem przyjęcia Aktu wykonanej pracy i uregulowania wszystkich płatności, zgodnie z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich.
5. RU:
Право на помощь Генерального Партнера и/либо Представителя Генерального Партнера в спорах, возникших между Клиентом и Ответственным Партнером, которая должна быть предоставлена в разумные сроки, соответствующие необходимости.
PL: Prawo do pomocy Partnera Generalnego i/lub Przedstawiciela Partnera Generalnego w sporach powstałych między Klientem a Partnerem Odpowiedzialnym, która powinna być udzielona w rozsądnym terminie odpowiadającym potrzebie.
6. RU:
Право на доступ к собственной персональной информации.
PL: Prawo dostępu do własnych danych osobowych.
7. RU:
Прочие права, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Inne prawa wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
8. RU:
Право расторжения настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, согласно положениям настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Prawo do rozwiązania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
9. RU:
Право Клиента на отказ от услуги в течении 14-ти дней, заказ на выполнение которой был осуществлен по средствам оформления заказа в электронном виде (через интернет-страницу), согласно Регламента каждого конкретного сервиса/магазина Партнера, может быть реализовано лишь до момента начала выполнения услуги, о чем Клиент считается проинформированным, в противном случае Клиенту может быть возвращена лишь разница между стоимостью услуги и фактически понесенными оплатами, а так же части фактического вознаграждения пропорционально потраченному времени соответствующего специалиста, согласно ставок Ответственного Партнера, но не менее чем 30 евро/час работ.
PL: Prawo Klienta do odstąpienia od usługi w ciągu 14 dni, której Zamówienie zostało zrealizowane drogą elektroniczną (za pośrednictwem strony internetowej), zgodnie z Regulaminem każdej konkretnej usługi/sklepu Partnera, może zostać zrealizowane tylko do momentu rozpoczęcia realizacji usługi, o czym Klient zostanie poinformowany, w przeciwnym razie Klientowi może zostać zwrócona tylko różnica między kosztem usługi a faktycznie poniesionymi opłatami, a także część rzeczywistej nagrody proporcjonalnie do czasu spędzonego przez odpowiedniego specjalistę, według stawek Partnera Odpowiedzialnego, ale nie mniej niż 30 eur/godzinę pracy.
10. RU:
Право Клиента на отказ от услуги/товара в течение 14 дней с момента покупки услуги/товара по средствам оплаты услуги/товара удаленно (в том числе через сеть интернет) не может быть реализовано с момента информирования Клиента о начале выполнения услуги. Клиенту предоставляется право остановить выполнение услуги, но при этом Клиент может рассчитывать на возмещение лишь части стоимости (за вычетом необходимых обоснованных затрат, согласно смете).
PL: Prawo Klienta do odstąpienia od usługi / towaru w terminie 14 dni od daty zakupu usługi/towaru za pomocą środków płatności za usługę/towar zdalnie (w tym za pośrednictwem Internetu) nie może zostać zrealizowane z chwilą poinformowania Klienta o rozpoczęciu wykonywania usługi. Klientowi przysługuje prawo do zaprzestania wykonywania usługi, ale jednocześnie Klient może liczyć na zwrot tylko części kosztów (pomniejszonej o niezbędne uzasadnione koszty, zgodnie z kosztorysem).
II. Обязанности Клиента / Obowiązki Klienta Общие / Ogólne: 1. RU:
Взаимодействие с Ответственным Партнером в объеме необходимом для исполнения обязательств Ответственного Партнера, возникающих из настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров, и/либо Приложений к ним, а именно в предоставлении ему необходимых документов и информации, необходимой для исполнения настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Współpraca z Partnerem Odpowiedzialnym w zakresie niezbędnym do wypełnienia zobowiązań Partnera Odpowiedzialnego wynikających z niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, a mianowicie dostarczenie mu niezbędnych dokumentów i informacji niezbędnych do wykonania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
2. RU:
Согласование разрешения любых проблем, которые возникли в делах, связанных с реализацией настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, в течение 7 календарных дней с даты информирования Клиента о возникшей проблеме под условием недействительности каких-либо претензий со стороны Клиента.
PL: Uzgodnienie rozwiązania wszelkich problemów powstałych w sprawach związanych z realizacją niniejszej Umowy i / lub innych Umów i / lub Załączników do nich w terminie 7 dni kalendarzowych od daty poinformowania Klienta o zaistniałym problemie pod warunkiem nieważności jakichkolwiek roszczeń ze strony Klienta.
3. RU:
В случае отказа Клиента от дальнейшего выполнения услуги, Клиент обязан возместить стоимость фактически выполненных работ и/либо оказанных услуг и/либо поставленных товаров, согласно ценнику Ответственного Партнера.
PL: W przypadku rezygnacji Klienta z dalszego wykonywania usługi, klient jest zobowiązany do zwrotu kosztów faktycznie wykonanych prac i/lub wykonanych usług i/lub dostarczonych towarów, zgodnie z ceną Partnera Odpowiedzialnego.
4. RU:
Информирование при помощи электронных средств коммуникации о планированной дате проведения встречи с 3 дневным сроком предупреждения, что также должно быть согласовано соответствующим образом, в противном случае Клиенту может быть отказано в проведении встречи, в связи с отсутствием времени в графике встреч и/либо доступного места для переговоров.
PL: Informowanie za pomocą środków komunikacji elektronicznej o planowanym terminie spotkania z 3-dniowym terminem uprzedzenia, co również musi być odpowiednio uzgodnione, w przeciwnym razie Klientowi można odmówić spotkania, z powodu braku czasu w harmonogramie spotkań i/lub dostępnego miejsca do konferencji.
5. RU:
Принять выполненную услугу и заплатить за реализацию предмета настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним в способ, обозначенный в настоящем Соглашения и/либо прочих Договорах и/либо Приложениям к ним.
PL: Zaakceptować wykonaną usługę i zapłacić za realizację przedmiotu niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich w sposób określony w niniejszej Umowie i/lub innych Umowach i / lub Załącznikach do nich.
6. RU:
Контактировать с Ответственными Партнерами исключительно по средствам официальных каналов связи, обозначенных на интернет-странице Генерального Партнера, либо на электронные адреса участников консорциума с окончанием «@glas-int.com» под условием недействительности каких-либо претензий, вызванных неверной коммуникацией.
PL: Kontaktować się z Partnerami Odpowiedzialnymi wyłącznie za pośrednictwem oficjalnych kanałów komunikacji oznaczonych na stronie internetowej Partnera Generalnego lub na adresy e-mail członków konsorcjum z zakończeniem "@glas-int.com" pod warunkiem nieważności jakichkolwiek roszczeń spowodowanych nieprawidłową komunikacją.
7. RU:
Клиент заявляет, что против него не ведется налоговое, уголовное производство, связанное с ведением его хозяйственной деятельности, и обязуется уведомить прочие Стороны незамедлительно после получения подобной информации.
PL: Klient oświadcza, że nie toczy się przeciwko niemu postępowanie podatkowe, karne związane z prowadzeniem jego działalności gospodarczej i zobowiązuje się powiadomić inne strony niezwłocznie po otrzymaniu takich informacji.
8. RU:
Прочие обязанности, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Inne obowiązki wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
III. Ответственность Клиента / Odpowiedzialność Klienta Общая / Ogólna: 1. RU:
За невыполнение либо нарушение условий настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним и предоставление фальшивой, либо ложной информации Клиент несет материальную и нематериальную ответственность, согласно положениям настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним и/либо согласно закону.
PL: Za niewykonanie lub naruszenie warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i / lub Załączników do nich oraz podanie fałszywych informacji Klient ponosi odpowiedzialność materialną i niematerialną, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich i/lub zgodnie z prawem.
2. RU:
Клиент несет ответственность за распространение ложной и/либо неправдивой информации о Партнере/ах, в случае установления такового факта, что порочит деловую репутацию Партнера/ов, в связи с чем Клиент может быть привлечен к гражданско-правовой и/либо уголовной ответственности, согласно Закона, при этом, в случае утверждения такового факта Клиент будет обязан возместить все материальные и/либо нематериальные убытки Партнера/ов и уплатить штраф в размере 5000 Евро за каждый установленный таковой факт, без учета прочих убытков, нанесенных таковыми действиями.
PL: Klient jest odpowiedzialny za rozpowszechnianie fałszywych i/lub nieprawdziwych informacji o Partnerze/ach, w przypadku stwierdzenia takiego faktu, który oczernia reputację biznesową Partnera/ów, w związku z czym Klient może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej i/lub karnej zgodnie z Prawem, przy czym w przypadku stwierdzenia takiego faktu Klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat materialnych i/lub niematerialnych i prawnych Partnera/ów oraz uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt, bez uwzględnienia innych szkód, przyczynionych podobnym czynem.
3. RU:
Клиент несет ответственность за трудоустройство и/либо сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с сотрудниками Партнера/ов без ведома и письменного согласия Генерального Партнера. В случае установления такового факта Клиент будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.
PL: Klient jest odpowiedzialny za zatrudnienie i/lub współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z pracownikami Partnera/ów bez poinformowania i pisemnej zgody Partnera Generalnego. W przypadku ustalenia takiego faktu Klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.
4. RU:
Клиент несет ответственность за сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с Партнерами-Исполнителями, с которыми Клиент взаимодействует на основании Прочих Договоров и/либо о статусе Партнеров Консорциума которых он был проинформирован перед началом такого сотрудничества, без ведома и письменного согласия Генерального Партнера и/либо Партнера-Представителя. В случае установления такового факта Клиент будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.
PL: Klient jest odpowiedzialny za współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z Partnerami-Wykonawcami, z którymi Klient współpracuje na podstawie Innych Umów i/lub o statusie Partnera Konsorcjum których był poinformowany przed początkiem takiej współpracy, bez poinformowania i pisemnej zgody Partnera Generalnego i / lub Partnera-Przedstawiciela. W przypadku ustalenia takiego faktu klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.
5. RU: Клиент несет персональную ответственность за предоставление доступа третьим лицам к своим средствам электронной коммуникации, что никоим образом не может быть причиной нарушения сроков уведомления Клиента Генеральным Партнером и/либо Ответственным Партнером, либо причиной прочих отказов от возможных претензий.
PL: Klient ponosi osobiście za nadanie dostępów osobą trzecim do własnych środków komunikacji elektronicznej, co nie może w żaden sposób być przyczyną naruszenia terminów zawiadomienia Klienta Partnerem Generalnym i/lub Partnerem Odpowiedzialnym, lub przyczyną innych odmów od pozostałych pretensji.
6. RU:
В случае использования и/или передачи третьим лицам материальных и нематериальных благ (прав) Генерального Партнера без ведома и согласия Генерального Партнёра, выраженного в письменной форме как во время действия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, так и в течении 10 лет после окончания действия (расторжения) настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, Клиент несёт ответственность, установленную настоящим Соглашением и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями к ним, а также ответственность, предусмотренную законодательством о авторских правах.
PL: W przypadku korzystania i/lub przekazywania stronom trzecim dóbr materialnych i niematerialnych (praw) Partnera Generalnego bez wiedzy i zgody Partnera Generalnego, wyrażonej na piśmie zarówno w okresie obowiązywania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, jak i w ciągu 10 lat od zakończenia (rozwiązania) niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, Klient ponosi odpowiedzialność wynikającą z niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, a także odpowiedzialność, zgodnie z prawem o prawach autorskich i pokrewnych.
7. RU:
Прочая ответственность, прямо или косвенно возникающая из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Inne zobowiązania wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
Генеральный Партнер / Partner Generalny §5 I. Права Генерального Партнера / Prawa Partnera Generalnego Общие / Ogólne: 1. RU:
Право собственности (владения, пользования и распоряжения) на:
базы данных (в том числе: база данных клиентов как физических, так и юридических лиц, базы данных документов, архивные базы данных), которые были созданы или обработаны автоматическими системами Консорциума в отношении Клиентов Консорциума и/либо Партнеров Консорциума;
системы автоматизации Генерального Партнера;
системы коммуникации Генерального Партнера;
прочие электронные системы Генерального Партнера;
технологии документооборота Генерального Партнера;
концептуальные решения (в том числе: логистические, системные, маркетинговые, операционные и прочие решения), которые возникли в следствии или в процессе совместной деятельности участников Консорциума;
идеи, стратегические планы развития и прочие планы Консорциума, которые возникли в следствии или в процессе совместной деятельности участников Консорциума;
прочие блага материальной и нематериальной собственности (в том числе авторские права и интеллектуальная собственность), которые так или иначе имеют отношение к Консорциуму, происхождение либо были созданы и/или обработаны при помощи автоматизированных систем Генерального Партнера.
PL: Prawo własności (posiadania, użytkowania i rozporządzania) na:
bazy danych (w tym: baza danych Klientów zarówno osób fizycznych, jak i prawnych, bazy danych dokumentów, bazy danych archiwalnych), które zostały utworzone lub przetworzone przez automatyczne systemy Konsorcjum w odniesieniu do Klientów Konsorcjum i/lub Partnerów Konsorcjum;
systemy informatyczne Generalnego Partnera;
systemy komunikacji Generalnego Partnera;
inne systemy elektroniczne Generalnego Partnera;
technologie obiegu dokumentów Generalnego Partnera;
rozwiązania koncepcyjne (w tym: logistyczne, systemowe, marketingowe, operacyjne i inne), które powstały w wyniku lub w trakcie wspólnej działalności członków Konsorcjum;
pomysły, strategiczne plany rozwoju i inne plany Konsorcjum, które powstały w wyniku lub w trakcie wspólnej działalności członków Konsorcjum;
inne dobra materialne i niematerialne (w tym prawa autorskie i własność intelektualna), które w taki czy inny sposób mają związek z konsorcjum, albo zostały utworzone i/lub przetworzone za pomocą zautomatyzowanych systemów partnera Generalnego.
2. RU:
Право выполнения надзора за выполнением условий настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним Ответственным Партнёром и/либо Партнером и/либо Клиентом.
PL: Prawo do nadzorowania przestrzegania warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich przez Partnera Odpowiedzialnego i/lub Partnera i/lub Klienta.
3. RU:
Право получения вознаграждения, согласно положениям данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Prawo do otrzymania wynagrodzenia, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
4. RU:
Право выбора Ответственного Партнера из числа Партнеров Консорциума на свое усмотрение и без необходимости получения согласия Партнера и/либо Клиента.
PL: Prawo do wyboru Partnera Odpowiedzialnego spośród Partnerów Konsorcjum według własnego uznania i bez konieczności uzyskania zgody Partnera i/lub Klienta.
5. RU:
Право требовать прекращения противоправных действий либо действий, которые противоречат данному Соглашению и/либо прочим Договорам и/либо Приложениям к ним, а также других действий, которые противоречат целям Консорциума либо интересам Клиента, либо законным интересам прочих Партнеров.
PL: Prawo do żądania zakończenia działań niezgodnych z prawem lub działań sprzecznych z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich, a także innych działań sprzecznych z celami konsorcjum lub interesami Klienta lub uzasadnionymi interesami innych Partnerów.
6. RU:
Право принятия оперативного решения, которое дает Генеральному Партнеру возможность принятия решения в ситуации, требующей оперативного вмешательства, которое должно быть основано на наилучшем решении, которое известно Генеральному Партнеру и наилучшим образом сохраняет интерес Клиента и Ответственного Партнера, за что Генеральный Партнер принимает полную персональную ответственность, действуя во благо Клиента и/либо Ответственного Партнера.
PL: Prawo do podjęcia decyzji operacyjnej, która daje Partnerowi Generalnemu możliwość podjęcia decyzji w sytuacji wymagającej interwencji operacyjnej, która musi opierać się na najlepszej decyzji znanej Partnerowi Generalnemu i najlepiej zachować interes Klienta i Partnera Odpowiedzialnego, za którą Partner Generalny przyjmuje pełną osobistą odpowiedzialność, działając dla dobra Klienta i/lub Partnera Odpowiedzialnego.
7. RU:
Право приостановить выполнение любых работ и/либо предоставление услуг на неопределенный срок в случае, если будут нарушены условия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, при этом прочие обязанности стороны, нарушившей условия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, остаются в силе.
PL: Prawo do zawieszenia wszelkich prac i/lub świadczenia usług na czas nieokreślony w przypadku naruszenia warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, przy czym inne obowiązki Strony, która naruszyła warunki niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich pozostają w mocy.
8. RU:
Право разрешения споров, которые возникли / возникают между Партнерами Консорциума и Клиентами, путем предъявления претензий на основании Регламента, утвержденного сторонами обоюдно либо на основании общепринятых норм права и морали.
PL: Prawo do rozstrzygania sporów wynikających / powstałych między Partnerami Konsorcjum a Klientami poprzez wnoszenie roszczeń na podstawie Regulaminu zatwierdzonego przez Strony wzajemnie lub na podstawie ogólnie przyjętych norm prawa i moralności.
9. RU:
Право принятия оплаты (выступить посредником в платеже) за услуги и/либо товары Партнера, которые он предоставляет Клиенту, если это не противоречит законодательству и явно выраженной воле Партнера, посредствам как электронных, так и письменных средств коммуникации.
PL: Prawo do przyjęcia płatności (pośredniczenia w płatności) za usługi i/lub towary Partnera, które Partner świadczy/sprzedaje Klientowi, o ile nie jest to sprzeczne z prawem i wyraźną wolą Partnera, za pośrednictwem zarówno elektronicznych, jak i pisemnych środków komunikacji.
10. RU:
Право выбора единых электронных систем, действующих в Консорциуме.
PL: Prawo wyboru jednolitych systemów elektronicznych działających w Konsorcjum.
11. RU:
Право, на свое усмотрение и без необходимости получения согласия Ответственного Партнера, но с обязательным уведомлением и получением согласия Клиента посредствам электронных средств коммуникации в письменной и/либо электронной форме, не позднее чем в течении 7-ми дней с момента принятия решения, передать права и обязанности Ответственного Партнера (в необходимой части), возникающие из данного Соглашения, прочих Договоров
и/либо Приложений к ним, третьей стороне – новому Ответственному Партнеру (Партнеру Консорциума). При подобной передаче прав и обязанностей Генеральный Партнер должен удостовериться в возможности получения Клиентом всех благ в полном объеме и гарантирует получение Клиентом всех благ в полном объеме, которые ему бы принадлежали до совершения такого действия, под условием недействительности передачи прав и обязанностей.
PL: Prawo, według własnego uznania i bez konieczności uzyskania zgody Partnera Odpowiedzialnego, ale z obowiązkowym powiadomieniem i uzyskaniem zgody Klienta za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej w pisemnej i/lub elektronicznej formie, nie później niż w ciągu 7 dni od daty podjęcia decyzji, do przeniesienia praw i obowiązków Partnera Odpowiedzialnego (w wymaganej części) wynikających z niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, na stronę trzecią, na nowego Partnera Odpowiedzialnego (Partnera Konsorcjum). W przypadku takiego przeniesienia praw i obowiązków Partner Generalny musi upewnić się, że Klient otrzyma wszystkie dobra w całości i gwarantuje, że Klient otrzyma wszystkie dobra w całości, które należałyby do niego przed wykonaniem takiego działania, pod warunkiem nieważności przeniesienia praw i obowiązków.
12. RU:
Право, на свое усмотрение и с необходимостью получения согласия в письменной и/либо электронной форме прочих Сторон, передать свои права и обязанности (в необходимой части), возникающие из данного Соглашения, третьей стороне, о чем уведомит прочие Стороны в течение 7-ми рабочих дней по средствам электронных средств коммуникации, обозначенных в реквизитах сторон. При подобной передаче прав и обязанностей Генеральный Партнер должен удостовериться возможности получения прочими Сторонами благ в полном объеме, которые ему бы принадлежали до совершения такого действия, под условием недействительности передачи прав и обязанностей.
PL: Prawo, według własnego uznania i z koniecznością uzyskania zgody w pisemnej i/lub elektronicznej formie innych stron, do przeniesienia swoich praw i obowiązków (w wymaganej części) wynikających z niniejszej Umowy na stronę trzecią, o czym poinformuje inne Strony w ciągu 7 dni roboczych za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej wskazanych w danych stron. W przypadku takiego przeniesienia praw i obowiązków Partner Generalny musi upewnić się, że inne Strony mogą uzyskać korzyści w całości, które byłyby do niego należne przed dokonaniem takiego czynu, pod warunkiem nieważności przeniesienia praw i obowiązków.
13. RU:
Прочие права, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Inne prawa wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej umowy i/lub innych umów i/lub załączników do nich.
II. Обязанности Генерального Партнера / Obowiązki Partnera Generalnego Общие / Ogólne: 1. RU:
Генеральный Партнер заявляет, что услуги будут осуществляться Ответственными Партнерами, которые имеют необходимые полномочия и квалификации для исполнения обязательств, которые являются предметом настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Partner Generalny oświadcza, że usługi będą wykonywane przez Partnerów Odpowiedzialnych, którzy posiadają niezbędne uprawnienia i kwalifikacje do wykonywania zobowiązań, które są przedmiotem niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
2. RU:
Обеспечение должного уровня безопасности персональных данных Клиентов и Партнеров Консорциума, согласно Общих условий обработки персональной информации.
PL: Zapewnienie odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa danych osobowych Klientów i Partnerów Konsorcjum, zgodnie z Ogólnymi warunkami przetwarzania danych osobowyvh.
3. RU:
Обеспечение и поддержание автоматических систем на должном уровне (в том числе: поддержание текущих электронных систем, улучшение и модернизация систем, согласно пожеланиям Партнеров, Клиентов и требованиям времени), если такова необходимость утверждена Генеральным Партнером.
PL: Zapewnienie i utrzymanie systemów automatycznych na odpowiednim poziomie (w tym: utrzymanie bieżących systemów elektronicznych, ulepszanie i modernizacja systemów zgodnie z życzeniami Partnerów, Klientów i wymogami czasu), gdyż taki zapotrzebowanie stwierdzono Partnerem Generalnym.
4. RU:
Предоставление всех необходимых доступных решений для своевременной и оперативной работы Партнеров с Клиентами.
PL: Zapewnienie wszystkich niezbędnych dostępnych rozwiązań do terminowej i szybkiej współpracy Partnerów z Klientami.
5. RU:
Участие в решении споров, которые возникают между Партнером и Клиентом.
PL: Udział w rozwiązywaniu sporów powstających między Partnerem a Klientem.
6. RU:
Оказание и обеспечение поддержки и участия как Генерального Партнера, так и прочих Партнеров в вопросах решения текущих задач и достижения поставленных Клиентами целей.
PL: Udzielanie i zapewnianie wsparcia i udziału zarówno Partnera Generalnego, jak i innych Partnerów w rozwiązywaniu bieżących zadań i osiąganiu wyznaczonych przez Klientów celów.
7. RU:
Организация, проведение и утверждение взаимных расчетов между Партнерами Консорциума и Клиентами минимум 1 раз в месяц, если прочими Договорами и/или Приложениями к ним не установлен другой срок.
PL: Organizowanie, przeprowadzanie i zatwierdzanie wzajemnych rozliczeń między Partnerami konsorcjum a Klientami co najmniej 1 raz w miesiącu, chyba że inne Umowy i/lub Załączniki do nich wyznaczyły inny termin.
8. RU:
Оказание помощи Партнерам в получении вознаграждения от Клиентов в случае возникновения ситуаций, связанных с несвоевременной оплатой Клиентами предоставленных услуг посредствам предоставления автоматических систем, а также личного вмешательства представителя Генерального Партнёра, если Генеральным Партнером будет утверждена такая возможность и/либо необходимость.
PL: Wsparcie Partnerów w odzyskaniu wynagrodzenia od Klientów w przypadku sytuacji związanych z nieterminowym opłacaniem przez Klientów należności za pośrednictwem systemów automatycznych, a także osobistej interwencji Przedstawiciela Partnera Generalnego, jeśli Partner Generalny stwierdzi taką możliwość i/lub potrzebę.
9. RU:
Оказание помощи Клиентам в получении должного уровня обслуживания от Партнеров в случае возникновения ситуаций, связанных с несвоевременным выполнением Партнерами предоставляемых услуг посредствам предоставления автоматических систем, а также личного вмешательства представителя Генерального Партнёра, если Генеральным Партнером будет утверждена такая возможность и/либо необходимость.
PL: Wsparcie Klientów w uzyskaniu odpowiedniego poziomu jakości usług od Partnerów w przypadku sytuacji związanych z nieterminowym wykonywaniem przez Partnerów świadczonych usług za pośrednictwem systemów automatycznych, a także osobistej interwencji Przedstawiciela Partnera Generalnego, jeśli Partner Generalny stwierdzi taką możliwość i/lub potrzebę.
10. RU:
Генеральный Партнер заявляет, что против него не ведется налоговое, уголовное производство, связанное с ведением его хозяйственной деятельности, и обязуется уведомить прочие Стороны незамедлительно после получения подобной информации.
PL: Partner Generalny oświadcza, że nie toczy się przeciwko niemu postępowanie podatkowe, karne związane z prowadzeniem jego działalności gospodarczej i zobowiązuje się powiadomić inne strony niezwłocznie po otrzymaniu takich informacji.
11. RU:
Прочие обязанности, прямо возникающие из положений настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.
PL: Inne obowiązki wynikające bezpośrednio z postanowień niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.
III. Ответственность Генерального Партнера / Odpowiedzialność Partnera Generalnego Общая / Ogólna: 1. RU:
За невыполнение либо нарушение условий настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему Генеральный Партнер несет материальную и нематериальную ответственность, согласно положениям настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему.
PL: Za nieprzestrzeganie lub naruszenie warunków niniejszej Umowy i/lub Załączników do niej Partner Generalny ponosi odpowiedzialność materialną i niematerialną, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub Załącznikami do niej.
2. RU:
Генеральный Партнер несет ответственность за распространение ложной и/либо неправдивой информации о Клиенте и/либо Партнере/ах, в случае установления такового факта, что порочит деловую репутацию Клиента и/либо Партнера/ов, в связи с чем Генеральный Партнер может быть привлечен к гражданско-правовой и/либо уголовной ответственности, согласно Закона, при этом, в случае утверждения такового факта Генеральный Партнер будет обязан возместить все материальные и/либо нематериальные убытки Клиента и/либо Партнера/ов и уплатить штраф в размере 5000 Евро за каждый установленный таковой факт, без учета прочих убытков, нанесенных таковыми действиями.
PL: Partner Generalny jest odpowiedzialny za rozpowszechnianie fałszywych i/lub nieprawdziwych informacji o Kliencie i/lub Partnerze/ach, w przypadku stwierdzenia takiego faktu, który oczernia reputację biznesową Klienta i/lub Partnera/ów, w związku z czym Partner Generalny może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej i/lub karnej zgodnie z Prawem, przy czym w przypadku stwierdzenia takiego faktu Partner Generalny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat materialnych i/lub niematerialnych i prawnych Partnera/ów oraz uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt, bez uwzględnienia innych szkód, przyczynionych podobnym czynem.
3. RU:
Генеральный Партнер несет ответственность за трудоустройство и/либо сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с сотрудниками Клиента и/либо Партнера/ов без ведома и письменного согласия Клиента и/либо Партнера/ов. В случае установления такового факта Генеральный Партнер будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.
PL: Partner Generalny jest odpowiedzialny za zatrudnienie i/lub współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z pracownikami Klienta i/lub Partnera/ów bez poinformowania i pisemnej zgody Klienta i/lub Partnera/ów. W przypadku ustalenia takiego faktu Partner Generalny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.
4. RU:
Генеральный Партнер не несет ответственности за невыполнение условий прочих Договоров и/либо Приложений к ним (Договоров и/либо Приложений к ним, заключенных непосредственно между Клиентом и другим Партнером (не Генеральным Партнером)), а также за негативные последствия в случае ненадлежащего выполнения Партнером и/либо Клиентом своих обязательств, в том числе за подачу неполных либо неправдивых данных.
PL: Partner Generalny nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie warunków innych Umów i/lub Załączników do nich (umów i/lub załączników do nich zawartych bezpośrednio między Klientem a innym Partnerem (nie Partnerem Generalnym)), a także za negatywne konsekwencje w przypadku niewłaściwego wykonania przez Partnera i/lub Klienta swoich zobowiązań, w tym za podanie niekompletnych lub nieprawdziwych danych.
5. RU:
Прочая ответственность, прямо возникающая из положений настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему.
PL: Inna odpowiedzialność wynikająca bezpośrednio z postanowień niniejszej umowy i/lub załączników do niej, w innym przypadku pełną odpowiedzialność ponosi Partner Odpowiedzialny bezpośrednio.